top of page
  • Quel est le programme suivi par la Lab School Paris ? // What is the program followed by Lab School Paris?
    Le programme scolaire s’appuie en grande partie sur le socle commun de connaissances, de compétences et de culture de l’Éducation nationale, qui est structuré par des cycles pédagogiques de trois ans, ce qui laisse à chaque enfant le temps d’apprendre à son rythme. L’organisation en cycles d’apprentissage apparaît dans la structure même de l’école puisque les élèves sont dans des classes multi-niveaux. Le respect du socle commun permet notamment de faciliter la circulation des élèves entre différentes écoles lorsqu’ils sont amenés à retourner dans le système traditionnel, par exemple, à l’occasion d’un déménagement. Ce programme est enrichi par le bilinguisme : certains apprentissages se font en anglais et français, avec une progression adaptée au niveau de l’enfant, selon qu’il est francophone, anglophone ou bilingue à son arrivée à la Lab School Paris. L’objectif, en cycle 2 (CP-CE2), est de permettre aux enfants bilingues et à ceux qui maîtrisent bien l’anglais de suivre certains enseignement dans les fondamentaux en anglais (maths, sciences, histoire-géographie) et pour les francophones, d’acquérir une maîtrise suffisante de l’anglais pour pouvoir suivre de tels enseignements à partir de la fin du CE2. À partir du CM1, une bonne connaissance de l’anglais est indispensable pour pouvoir suivre des enseignements dans les deux langues et aborder l’apprentissage de nouvelles langues. Par ailleurs, une place importante est accordée au développement des compétences psycho-sociales (soft skills) et la Lab School Paris inscrit la notion de bien-être – celui des élèves comme celui des enseignants – au cœur de son projet pédagogique, en s’appuyant sur des méthodes validées par la recherche scientifique. // The school program is largely based on the National Education's Common Base of Knowledge, Skills and Culture, which is structured by three-year educational cycles, allowing each child time to learn at his or her own pace. The organization of learning cycles is reflected in the structure of the school itself since students are in multi-level classes. The respect of the common base allows for the easy movement of students between different schools when they return to the traditional system, for example, if they move. This program is enriched by bilingualism: some learning is done in English and French, with a progression adapted to the child's level, depending on whether he or she is French-speaking, English-speaking or bilingual upon arrival at Lab School Paris. The goal in Cycle 2 (first to third grade) is to allow bilingual children and those with a good command of English to follow certain basic English lessons (math, science, history, geography) and for French speakers to acquire a sufficient command of English to be able to follow such lessons from the end of third grade onwards. Starting in fourth grade, a good knowledge of English is essential to be able to follow lessons in both languages and to learn new languages. In addition, Lab School Paris places a strong emphasis on the development of soft skills, and the notion of well-being - for both students and teachers - is at the heart of its pedagogical project, based on methods validated by scientific research.
  • Quels sont vos liens avec l’Éducation nationale ? // What are your links with the national education system?
    La Lab School Paris travaille en collaboration avec différents acteurs de l’Éducation nationale et certains de ses enseignants sont détachés de l’Éducation nationale ou y ont exercé au cours de leur carrière. En outre, toutes les écoles indépendantes sont soumises à un contrôle régulier par des inspecteurs. La Lab School Paris a été inspectée en janvier 2018 pour le niveau élémentaire et en février 2019 pour le niveau collège. Notre conseil pédagogique comprend des représentants de l’Éducation nationale, notamment un professeur de mathématiques, un professeur d’histoire-géographie, un professeur de l’ESPE de Paris et une ancienne rectrice d’académie). Enfin, l’équipe de chercheurs du réseau auquel est adossé la Lab School, le Lab School Network, travaille en lien avec les conseillers académiques en recherche-développement, innovation et expérimentation (CARDIE) de l’académie de Paris pour mettre en place des recherches-actions. // Lab School Paris works in collaboration with various actors of the French national education system and some of its teachers are seconded from the national education system or have worked there during their career. In addition, all independent schools are subject to regular monitoring by inspectors from the national education system. Lab School Paris was inspected in January 2018 for the elementary level and in February 2019 for the middle school level. Our pedagogical council includes representatives from the French national education system, including a math teacher, a history-geography teacher, a professor from the ESPE in Paris, and a former academy president. Finally, the team of researchers from the Lab School Network works with the academic advisors for research, development, innovation, and experimentation (CARDIE) of the Paris Academy to implement research-actions.
  • Comment sont choisis les enseignants ? // How are the teachers chosen?
    L’équipe éducative, bilingue, est principalement composée de binômes d’enseignant(e)s – un(e) francophone et un(e) anglophone par groupe. D’autres enseignants anglophones ou francophones, ainsi que des enseignants d’autres langues interviennent de façon ponctuelle à l’école. Nos enseignants sont recrutés sur la base de leur formation dans le domaine de l’éducation ainsi que de leurs expériences pédagogiques, en France et à l’étranger. Ils se distinguent par leur engagement passionné pour des pédagogies progressistes, adaptées à tous les styles d’apprenants et suivent une formation continue. Ils participent à des travaux de recherches et à des séminaires qui leur permettent d’effectuer une veille scientifique. // The bilingual teaching team is composed mainly of pairs of teachers - one French-speaking and one English-speaking per group. Other English or French-speaking teachers, as well as teachers of other languages, are brought into the school on an ad hoc basis. Our teachers are recruited based on their training in the field of education as well as their pedagogical experience in France and abroad. They are distinguished by their passionate commitment to progressive pedagogies, adapted to all styles of learners, and undergo continuous training. They participate in research and seminars that allow them to keep a scientific approach to their teaching methods.
  • Pourquoi ne pas avoir ouvert une école sous contrat avec l’Éducation nationale ? // Why didn't you open a school under contract with the National Education?
    Il faut 5 ans d’exercice avant de pouvoir demander un contrat d’association avec l’État. Nous avons le projet à demander le passage de classe sous contrat le plus tôt possible. // It takes 5 years of practice before you can request a contract of association with the state. We plan to apply for a contract as soon as possible.
  • Comment organisez-vous les niveaux ? // How do you organize the teaching levels?
    Nous accueillons des enfants du CP à la 3e, répartis en trois groupes-classes différents, par cycle (2, 3 et 4). Il y a en général une dizaine d’élèves par niveau, soit une trentaine par cycle. L'ouverture du lycée est prévue pour la rentrée 2022. Chaque élève a un enseignant référent avec qui il fait le point sur ses acquisitions à intervalles réguliers, afin de lui permettre d’avancer à son rythme, en individualisant le plus possible son parcours. Les enseignants travaillent en étroite concertation et organisent les activités de façon à favoriser la collaboration entre les élèves de niveaux différents (tutorat par les pairs). // We welcome children from 1st to 9th grade, divided into three different classes, by “cycles” (2, 3 and 4). There are generally ten students per level, and therefore around thirty per cycle. The high school is scheduled to open in 2022. Each student has a teacher with whom he or she can review his or her learning at regular intervals, in order to allow him or her to progress at his or her own pace, by individualizing the course as much as possible. Teachers work closely together and organize activities in such a way as to encourage collaboration between students of different levels (peer tutoring).
  • Comment sont organisées les activités en fonction des âges ? // How are the activities organized according to age?
    À la Lab School Paris, les « classes » sont remplacées par des groupes de référence (cf. Saltet et Giordan, 2010). L’école est dans un espace ouvert. Ce regroupement pédagogique permet à chaque élève de participer à des activités en fonction de son niveau et de ses aspirations, en modulant les groupes selon les enseignements ou les projets. Un élève de CM1 anglophone pourrait ainsi, par exemple, suivre les acquisitions en mathématiques du niveau CM2 s’il a des facilités dans ce domaine, apprendre la lecture en français avec d’autres élèves de son niveau et participer aux activités d’anglais avec d’autres élèves anglophones, tout en étant en « binôme » avec un élève francophone plus âgé que lui, qu’il pourrait aider à progresser dans ce domaine. Les groupes sont constitués pour une durée d’une période et peuvent être revus au moment des vacances scolaires, si les élèves le souhaitent. De plus, des discussions lors des réunions de concertation de l’équipe permettent d’optimiser le parcours de chaque enfant et de veiller à l’équilibre entre les groupes. Notons que cette organisation multi-niveaux est loin d’être nouvelle : elle existe dans les classes uniques depuis des décennies, est toujours pratiquée dans les « écoles du troisième type » et c’est également ainsi que sont traditionnellement organisées les ambiances Montessori. Elle est donc largement éprouvée, et les bénéfices pour les enfants de tous âges sont corroborés par de nombreux travaux de recherche depuis Vygotski dans les années 1960, autour de la question de la « zone proximale de développement ». // At the Lab School Paris, "classes" are replaced by reference groups (cf. Saltet and Giordan, 2010). The school is in an open space. This pedagogical grouping allows each student to participate in activities according to his or her level and aspirations, modulating the groups according to the lessons or projects. For example, an English-speaking student in fourth grade could follow the mathematics of fifth grade if he or she has a better grasp in this area, learn to read in French with other students of his or her level, and participate in English activities with other English-speaking students, while being "paired" with an older French-speaking student whom he or she could help to progress in this area. The groups are formed for one period and can be revisited at the time of the school vacations, if the students wish. In addition, discussions at team meetings help to optimize each child's progress and to ensure that the groups are balanced. It should be noted that this multi-level organization is far from new: it has existed in single classes for decades, is still practiced in "third type schools" and is also the way Montessori environments are traditionally organized. It is therefore widely tested, and the benefits for children of all ages are corroborated by numerous research studies since Vygotski in the 1960s, around the question of the "proximal zone of development".
  • Les élèves sont-ils évalués en continu ou par étape ? Comment ces résultats sont-ils communiqués aux parents ? // Are students assessed continuously or in stages? How are these results communicated to parents?
    Il n’y a pas de notes, mais des évaluations par compétences. Nous favorisons l’auto-évaluation accompagnée d’une évaluation par l’enseignant : les deux sont comparées pour opérer des ajustements si nécessaire. Des évaluations sont organisées régulièrement afin de permettre à chacun de se repérer par rapport aux compétences du socle commun de l’Éducation nationale, à l’aide de ressources d’évaluation proposées pour les écoles publiques. L’erreur est non seulement permise, mais encouragée, car elle est vue comme une occasion d’apprentissage. Le livret scolaire est communiqué aux parents sur une base semestrielle. Des rendez-vous pédagogiques sont organisés deux fois par an et les parents ont l’occasion de croiser les enseignants le matin et le soir en déposant leur enfant, ce qui permet d’échanger très régulièrement de manière informelle. Pour les rendez-vous pédagogiques, il est possible d’y associer les enfants (sauf circonstances particulière justifiant d’échanger entre adultes uniquement) comme le recommandent les auteurs de Deeper Learning How Eight Innovative Public Schools Are Transforming Education in the Twenty-First Century. // There are no grades, but rather there are evaluations based on a child’s competencies. We encourage self-assessment accompanied by teacher assessment: the two are compared to adjust if necessary. Assessments are regularly organized to allow each student to find his or her bearings in relation to the competencies of the National Education's Common Base, using assessment resources proposed for public schools. Mistakes are not only allowed, but encouraged, as they are seen as an opportunity to learn. The school report is communicated to parents on a semester basis, meaning twice per academic year. Formal pedagogical meetings are organized twice a year; however, parents have the opportunity to meet the teachers in the morning and in the evening when dropping off their child, which allows for regular informal exchanges. Children can be included in the pedagogical meetings (unless there are special circumstances that warrant adult-only discussions) as recommended by the authors of Deeper Learning How Eight Innovative Public Schools Are Transforming Education in the Twenty-First Century.
  • Pouvez-vous nous donner des exemples d’activités qui sont réalisées à la Lab School ? // Can you give us some examples of activities that take place at the Lab School?
    la fréquentation régulière de tiers lieux et l’ouverture sur le monde (Cité des sciences, Gaîté Lyrique, Liberté Living Lab, musées, etc.) à partir de 2018-2019, une adaptation de la « correspondance scolaire » à travers des échanges avec d’autres lab schools ou d’autres écoles dans le monde. À l’envoi traditionnel de lettres pourront notamment se substituer des échanges sous forme de vidéo-conférences et par voie électronique. s’attacher à donner du sens aux apprentissages et à favoriser la collaboration : une rédaction peut avoir pour finalité, par exemple, un billet sur le blog de l’école ; un groupe d’enfants peut être invité à structurer l’ensemble d’un projet (ex. organiser une exposition, une sortie, une partie d’un spectacle, etc.), ce qui peut nécessiter d’apprendre à réaliser un rétro-planning, faire une projection financière, communiquer, etc. la pédagogie par projet (définie en concertation avec les élèves). Pour la première année, l’équipe a ainsi suivi le tour du monde de Camille, une élève qui avait commencé l’année avec nous avant de partir faire le tour du monde avec ses parents. tester et donner leur avis sur des applications éducatives, en étant accompagnés par les enseignants et des développeurs (ex. avec BrainPop ou Tralalère), ce qui leur donne l’occasion de développer leur esprit critique par rapport aux outils numériques tout en s’instruisant. // Regular visits to third places and an exploration of the world (Cité des sciences, Gaîté Lyrique, Liberté Living Lab, museums, etc.) Starting in 2018-2019, an adaptation of "school correspondence" through exchanges with other lab schools or other schools around the world. In addition to the traditional letter exchange, video-conference and electronic exchanges will be possible. Focus on giving meaning to learning and fostering collaboration: for example, the purpose of an essay may be to post on the school blog; a group of children may be asked to structure an entire project (e.g., organizing an exhibition, an outing, part of a show, etc.), which may require learning how to draw up a timeline, make a financial projection, communicate, etc. Project-based teaching (defined in consultation with the students). For the first year, the team followed the world tour of Camille, a student who had started the year with us before leaving to travel around the world with her parents. Test and give their opinion on educational applications, by being accompanied by teachers and developers (e.g. with BrainPop or Tralalère), which gives them the opportunity to develop their critical thinking with regard to digital tools while learning.
  • Organisez-vous des sorties scolaires ? // Do you organize school trips?
    Oui, bien entendu (musées, Philharmonie, fablabs, etc.). Par ailleurs, nous organisons une classe verte une fois par an. Nous souhaitons également que les parents qui en ont envie viennent partager avec les enfants leurs intérêts et leurs talents, que ce soit dans le domaine professionnel, artistique, culturel, linguistique, etc. // Yes, of course (museums, Philharmonic, fablabs, etc.). In addition, we organize a field day once a year. We also encourage parents to come and share their interests and talents with the children, whether in the professional, artistic, cultural or linguistic fields, etc.
  • L’un des concepts des lab schools semble être de partager avec d’autres institutions et former d’autres enseignants. Allez-vous également incorporer des travaux et façons de faire d’autres écoles (par exemple AltSchool aux États-Unis?). Êtes-vous en contact avec d’autres lab schools à travers le monde ? // One of the concepts of lab schools seems to be to share experiences with other institutions and train other teachers. Will you also incorporate work and ways of doing things from other schools (e.g. AltSchool in the US?). Are you in contact with other lab schools around the world?
    Oui, nous sommes membres de l’Association internationale des Lab Schools (IALS) et nous sommes régulièrement en contact avec différentes lab schools ou écoles fonctionnant sur le même concept dans le monde (Toronto au Canada, UCLA Lab School, Charlotte Lab School, Altschool aux US, Gateway en Inde, Labyrinth School en République tchèque, Geelong Grammar School en Australie, etc.). Depuis septembre 2019, nous participons à un projet européen Erasmus+ d’une durée de trois ans : LabSchoolsEurope. Recherche participative pour une éducation démocratique. Une partie des activités est en effet inspirée de ce qui se fait dans d’autres écoles innovantes, en France ou à l’étranger. Nous souhaitons aussi que les élèves puissent échanger avec leurs élèves. Parmi les projets possibles : projets à construire sur une thématique commune, partage d’expérience en visioconférence, voire voyages scolaire à plus long terme, au moins en France et en Europe ! // Yes, we are members of the International Association of Lab Schools (IALS) and we are regularly in contact with different lab schools or schools operating on the same concept around the world (Toronto in Canada, UCLA Lab School, Charlotte Lab School, Altschool in the US, Gateway in India, Labyrinth School in the Czech Republic, Geelong Grammar School in Australia, etc.). Since September 2019, we have been participating in a three-year European Erasmus+ project LabSchoolsEurope. Participatory research for democratic education. Part of the activities are indeed inspired by what is done in other innovative schools, in France or abroad. We also want students to be able to exchange with students from other schools. Among the possible projects: projects built on a common theme, sharing of experience by videoconference, and even school trips in the longer term, at least in France and in Europe!
  • Quel est le profil des élèves ? // What is the student profile?
    La Lab School souhaite être au service de tous types d’enfants, le bien être en classe étant l’une des valeurs fondatrices du projet. Dans sa logique de lien avec la recherche, cette école se veut représentative de la société. Par conséquent, nous souhaitons accueillir des enfants issus de diverses catégories sociales, ainsi que des enfants à besoin éducatifs particuliers (dyslexie, etc.), dans une proportion approchant la réalité sociale. Notre approche convient en particulier à des enfants qui présentent une anxiété scolaire, voire ceux qui traversent un épisode de phobie scolaire, car nous proposons un accompagnement personnalisé, avec la possibilité d’aménager les horaires en fonction des besoins de l’enfant. Cependant, dans la configuration actuelle de notre établissement (locaux, composition de l’équipe), nous ne sommes pas en mesure d’accueillir des enfants qui présentent des troubles importants du comportement (violences physiques, en particulier). // The Lab School wishes to serve all types of children as well-being in the classroom is one of the founding values of the project. In its link with research, this school wants to be representative of the society at large. Consequently, we wish to welcome children from various social backgrounds, as well as children with special educational needs (dyslexia, etc.), in a proportion that approaches social reality. Our approach is particularly suitable for children with school anxiety, or even those who are going through an episode of school phobia, as we offer personalized support, with the possibility of adjusting the timetable according to the child's needs. However, in the current configuration of our establishment (physical location, composition of the team), we are not in a position to welcome children with significant behavioral problems (physical violence, in particular).
  • Comment avez-vous atteint vos objectifs en terme de diversité et d’inclusion des publics ? // How did you achieve your goals in terms of diversity and inclusion?
    L’école ne reçoit pas de subvention de la part des pouvoirs publics. Pour la diversité sociale, nous avons commencé à chercher des financements auprès de fondations et avons lancé une campagne de crowdfunding. Le nombre de bourses attribuées dépend, chaque année, des financements que nous parvenons à obtenir. Pour la diversité cognitive, il n’y a pas à communiquer dessus davantage que nous l’avons déjà fait, car les parents d’enfants à besoins éducatifs particuliers sont à la recherche de solutions lorsque le système traditionnel ne parvient pas à répondre à leurs attentes et nous contactent spontanément. // The school does not receive any subsidies from the government. For social diversity, we have started to seek funding from several foundations and have launched a crowdfunding campaign. The number of scholarships awarded each year depends on the funding we manage to obtain. For cognitive diversity, there is no need to communicate on this any more than we have already done, because parents of children with special educational needs are looking for solutions when the traditional system fails to meet their expectations and contact us spontaneously.
  • Existe-t-il une aide financière pour certaines familles ? // Is there financial assistance for some families?
    La Lab School souhaite inclure des enfants de familles d’origines sociales différentes, c’est pourquoi nous pratiquons des tarifs dégressifs en fonction des revenus familiaux. Il est possible aux familles qui ne peuvent s’acquitter de la totalité des frais de scolarité de solliciter des bourses, dont le montant est fixé en fonction du revenu et de la situation des parents. Pour atteindre cet objectif, nous recherchons des financements complémentaires (mécénat, revenus liés à des formations, etc.), ce qui nous permet d’accueillir des élèves de milieux modestes, qui bénéficient d’une exonération complète des frais de scolarité. // Lab School Paris wants to include children from different social backgrounds, which is why we offer sliding scale fees based on family income. Families who are unable to pay the full tuition fee can apply for scholarships, the amount of which is determined by the income and circumstances of the parents. To achieve this goal, we seek additional funding (sponsorship, income from our offered training courses, etc.), which allows us to welcome students from modest backgrounds, who benefit from a complete exemption from school fees.
  • Comment expliquer la Lab School à mes enfants avant la rentrée ? // How do I explain Lab School to my kids before school starts?
    Avant de finaliser l’inscription, les enfants viennent passer une journée à l’école. Cela permet aux futurs élèves de faire connaissance avec les autres enfants, de rencontrer les enseignants ou d’autres membres de l’équipe et de voir s’ils s’y sentent bien. // Before finalizing the registration, the children come to the school for a trial day. This allows the future students to get to know the other children, to meet the teachers or other members of the team and to see if they feel comfortable there.
  • Les parents ont également besoin de conseils pour aider leurs enfants à s’épanouir. L’école mettra-t-elle également une formation en place pour eux ? // Parents also need guidance to help their children thrive. Will the school put training in place for them as well?
    Différentes formations sont proposées aux parents, en particulier un programme d’éducation positive et un cycle de formation sur la qualité relationnelle. // Various trainings are offered to parents, in particular a positive education program and a training cycle on relational quality.
  • Y a-t-il des lectures que vous recommandez pour les parents qui essaient d’entrer dans le bon état d’esprit ? // Is there any reading you recommend for parents trying to reach the right mindset?
    De nombreux ouvrages sont consacrés à l’éducation et à la pédagogie. En voici quelques-uns qui nous inspirent et dont nous proposons la lecture à l’ensemble de l’équipe éducative aussi bien qu’aux (futurs) parents, afin de disposer d’un socle de références communes. Certains des ouvrages ci-dessous existent également en anglais. Des références en anglais supplémentaires seront proposées prochainement. - Sur les émotions – Isabelle Filliozat, Au coeur des émotions de l’enfant. Marabout, 2013. - Sur la communication – Adèle Faber & Elaine Mazlish. Parler pour que les enfants écoutent, écouter pour que les enfants parlent. Éditions du Phare, 2012. - Sur les neurosciences – Catherine Guegen, Pour une enfance heureuse repenser l’éducation à la lumière des dernières découvertes sur le cerveau. R. Laffont, 2014. - Sur la discipline et le respect de l’enfant – Jane Nelsen, La Discipline positive. Éd. du Toucan, 2012. - Sur la pédagogie au collège (également applicable en primaire à bien des égards) – Jérôme Saltet & André Giordan. Changer le collège c’est possible ! OH ! éditions ; Play Bac, 2010. // Many books are dedicated to education and pedagogy. Here are some of them that inspire us and that we suggest the reading to the whole educational team as well as to the (future) parents, in order to have a common base of references. Some of the books below are also available in English. Additional references in English will be available soon. - On emotions - Isabelle Filliozat, Au coeur des émotions de l'enfant. Marabout, 2013. - On communication - Adèle Faber & Elaine Mazlish. Speaking so that children listen, listening so that children speak. Éditions du Phare, 2012. - On neuroscience - Catherine Guegen, Pour une enfance heureuse repenser l'éducation à la lumière des dernières découvertes sur le cerveau. R. Laffont, 2014. - On discipline and respect for children - Jane Nelsen, La Discipline positive. Éd. du Toucan, 2012. - On pedagogy in middle school (also applicable in primary school in many ways) - Jérôme Saltet & André Giordan. Changer le collège c'est possible! OH! éditions ; Play Bac, 2010.
  • Y a-t-il une association de parents d’élèves ? Un conseil d’école ? Un conseil des élèves // Is there a parent-teacher association? A school council? A student council
    Comme l’école est nouvelle, ce sera aux parents de prendre la décision de créer une association de parents. Il n’en existe pas encore, mais nous organisons régulièrement un Café des parents qui permet d’échanger et de répondre au fur et à mesure aux questions que se posent les familles. L’un des principes de la Lab School Paris est la co-éducation et les échanges constructifs entre les parents et le reste de la communauté éducative bénéficient à tous. Des représentants de parents d’élèves sont membres du conseil d’école, qui se réunit à intervalle régulier (la fréquence des réunions est déterminée par les besoins). À l’école, des conseils des élèves sont prévus chaque matin pour régler les “questions courantes” comme dans la pédagogie Freinet. // Since the school is new, it will be up to the parents to decide whether to create a parents' association. There is no such association yet, but we regularly organize a “Coffee Corner” for parents, which allows us to exchange ideas and answer questions that families have as they arise. One of the principles of Lab School Paris is co-education - constructive exchanges between parents and the rest of the educational community benefit everyone. Parent representatives are members of the school council, which meets regularly (the frequency of meetings is determined by need). In the school, student councils are scheduled each morning to deal with "day-to-day issues" as in the Freinet pedagogy.
  • Vous mentionnez que les parents sont invités à s’impliquer au moins 10 heures par an. Concrètement, comment contribuent-ils ? // You mention that parents are asked to be involved for at least 10 hours per year. In concrete terms, how do they contribute?"
    C’est défini avec chaque parent. Parmi les possibilités : assurer une présence et proposer des activités pendant le temps de la pause méridienne ; initier un groupe d’élève à une pratique artistique, à l’usage d’un logiciel ou d’outils numérique (montage de films, code, création de jeux vidéos…) ; animer un atelier cuisine, des séances de yoga, de méditation, de jardinage, de confection de bouquets floraux, de calligraphie, de découverte de l’astronomie, etc. // This is defined with each parent. Among the possibilities: ensuring a presence and proposing activities during the lunch break; introducing a group of students to an artistic practice, to the use of software or digital tools (film editing, coding, creation of video games, etc.); leading a cooking workshop, yoga, meditation, gardening, making floral bouquets, calligraphy, discovering astronomy; participating in the school’s thematic days that happen once per period, etc.
  • Les parents peuvent-ils contribuer d’autres façons en faisant campagne pour obtenir des choses comme des tablettes pour les élèves, des robots, des équipements scientifiques, des sorties, jardinage, etc. ? // Can parents contribute in other ways by campaigning for things like tablets for students, robots, science equipment, field trips, gardening, etc.?"
    Oui, avec plaisir ! Tout ce qui peut servir aux pratiques artistiques ou aux activités scientifiques est également bienvenu. // Yes, absolutely! Anything that can be used for artistic practices or scientific activities is also welcome.
  • Même si la recherche est l’un des piliers de l’école, comment vous assurez-vous que les rythmes des enfants ne sont pas trop perturbés? // Even though research is one of the pillars of the school, how do you ensure that the children's learning environment is not too disrupted?"
    Principalement en prenant exemple sur les lab schools qui existent depuis le 19e siècle ailleurs et ont toujours eu cette préoccupation qui se reflète dans la littérature scientifique. Les lab schools sont avant tout des écoles, où la pédagogie qui est mise en œuvre est fondée sur le meilleur état de la recherche pour en faire bénéficier les enfants. Les nouvelles recherches sont soumises à l’approbation de l’équipe pédagogique dans un premier temps, puis à celles du conseil pédagogique de la LSP, du conseil scientifique du LSN et du comité d’éthique de l’EHESS. L’ensemble des acteurs a comme préoccupation centrale d’offrir aux enfants les meilleures conditions d’apprentissage. // Mainly by learning from the lab schools that have existed around the world since the 19th century and have always had this concern reflected in their scientific literature. Lab schools are first and foremost schools, where the pedagogy that is implemented is based on the best state of research to benefit the children. New research is first submitted to the pedagogical team for approval, then to the LSP's pedagogical council, the LSN's scientific council and the EHESS ethics committee. The central concern of all the actors is to offer the best learning conditions to the children.
  • L’école partage-t-elle avec les enfants et les parents le genre de recherche qui se déroule pendant l’année scolaire (comme à la Lab School de l’UCLA qui prévient les parents deux semaines avant chaque début d’étude) ? // Does the school share with children and parents the kind of research that takes place during the school year (as at the UCLA Lab School, which notifies parents two weeks before each study begins)?"
    Les parents sont informés des recherches en cours, des résultats, et ceux que cela intéresse peuvent également participer à des conférences de restitution de la part de chercheurs. Nous organisons régulièrement des rencontres, notamment des petits-déjeuners avec des chercheurs. Par ailleurs, nous nous intéressons aussi au mouvement des Universités populaires de parents et serions très heureux si des parents de la Lab School Paris avaient envie d’y participer. Ce n’est pas le cas aujourd’hui. Enfin, les parents sont invités aux séminaires de l’EHESS, qui sont ouverts à tous, ainsi qu’aux autres événements du Lab School Network et de la Lab School Paris. // Parents are informed of ongoing research and results, and those who are interested can also participate in conferences where researchers present their findings. We regularly organize meetings, including breakfasts with researchers. We are also interested in the Popular Universities of Parents movement and would be very happy if parents from the Lab School Paris wanted to participate. This is not the case today. Finally, parents are invited to the EHESS seminars, which are open to all, as well as to other Lab School Network and Lab School Paris events.
  • Quelle est la part d’utilisation des outils numériques ? // How much use is made of digital tools?
    À la Lab School Paris, nous prônons un usage raisonné et critique : les outils numériques sont au service du projet pédagogique et sont choisis lorsqu’ils apportent un bénéfice aux utilisateurs. Il s’agit d’un complément à d’autres dispositifs et non d’un substitut (et encore moins d’un gadget). L’élève peut ainsi être amené à utiliser un ordinateur ou un téléphone en alternance avec d’autres supports d’apprentissages : papier, crayons, livres, tableau, etc. Le numérique peut notamment être utile dans le cas de la remédiation (voir par exemple le projet Domoscio en collaboration avec les éditions Hatier). Ils sont utiles notamment dans trois cas : - pour assister les enseignants dans la différenciation pédagogique par des tableaux de suivi individualisé - pour assister l’apprentissage des enfants : espace d’apprentissage personnalisé, ressources en ligne, etc. - comme outils d’apprentissage : jeux électroniques, programmation, notamment Le rôle de l’école est de permettre aux élèves de se former à une littératie multi-modale, qui comprend les médias digitaux, au même titre que les autres médias (presse, télé, écrit). Le concept multidimensionnel de multimodal litteracy a été développé à partir du début des années 2000). Il s’agit également de former à l’utilisation des médias – numériques ou non – en développant l’esprit critique et la capacité d’analyse de discours des élèves (par exemple, apprendre à hiérarchiser les informations trouvées sur Internet). Enfin, les élèves sont sensibilisés aux risques liés aux outils numériques de façon à leur permettre d’adopter “un usage réflexif, citoyen et responsable d’Internet”, à “susciter leur réflexion sur les opportunités et les risques d’Internet sans le diaboliser” et à “apprendre aux jeunes à maîtriser Internet sans se laisser maîtriser par lui, comme le suggère le dossier Internet et les jeunes : guide à l’usage des enseignants du 1er degré. // At Lab School Paris, we advocate for a reasoned and critical use of digital tools: they serve the educational project and are chosen when they bring a benefit to users. They are a complement to other devices and not a substitute (and even less a gadget). The student can thus be led to use a computer or a telephone in alternation with other learning tools: paper, pencils, books, blackboard, etc. Digital technology can be particularly useful in the case of remediation (see for example the Domoscio project in collaboration with Hatier). They are useful in three cases in particular: - to assist teachers in pedagogical differentiation through individualized monitoring charts - to assist children's learning: personalized learning space, online resources, etc. - as learning tools: electronic games, programming, etc. The role of the school is to enable students to develop a multi-modal literacy, which includes digital media, as well as other media (press, TV, print). The multidimensional concept of multimodal literacy was developed in the early 2000s. It is also about training in the use of media - digital or not - by developing students' critical thinking and discourse analysis skills (for example, learning to prioritize information found on the Internet). Finally, students are made aware of the risks associated with digital tools so as to enable them to adopt "a reflective, civic and responsible use of the Internet," to "encourage them to reflect on the opportunities and risks of the Internet without demonizing it" and to "teach young people to master the Internet without allowing themselves to be mastered by it,” as suggested in the resource Internet and Young People: a guide for teachers of the 1st degree.
  • Y a-t-il des outils numériques mis en place pour la communication entre l’école et les parents ? // Are there any digital tools in place for communication between the school and parents?
    Nous utilisons la plateforme Workplace afin de partager l'actualité de l'école et commniquer avec les familles. // We use the Workplace platform to share school news and communicate with families.
  • Quel est le calendrier de la Lab School Paris ? // What is the schedule for Lab School Paris?
    La Lab School Paris suit le calendrier scolaire de l’académie dans laquelle elle est implantée (en l’occurrence celle de Paris). Les vacances seront les mêmes que pour les écoles publiques. Une journée type se déroule ainsi: 8h30-8h45 (Cycle 2) / 8h45-9h (CM et collège) : accueil des enfants 8h45-12h00: apprentissages fondamentaux 12h00-14h00: déjeuner et sortie au parc 14h00-15h: ateliers 15h-16h15: projets personnels ou collaboratifs liés aux apprentissages fondamentaux Fin des cours : - Cycle 2 : 16h15 - CM1 - CM2 : 16h30 - Collège : 16h45 // Lab School Paris follows the school calendar of the academy in which it is located (in this case Paris). The vacations will be the same as for the public schools. A typical day is as follows: 8:30-8:45 (Cycle 2) / 8:45-9:00 (Cycles 3 & 4): welcoming the children 8:45-12:00: fundamental learning 12:00-2:00: lunch and outing to the park 2:00-3:00: workshops 3:00-4:15 pm: personal or collaborative projects related to fundamental learning End of class: - Cycle 2: 4:15 pm - Cycle 3: 4:30 pm - Cycle 4: 4:45 pm
  • Comment traitez-vous les exigences de sécurité (bâtiment, nourriture, vérification des antécédents du personnel) ? // How do you handle security requirements (building, food, staff background checks)?"
    L’équipe a travaillé avec des architectes sur la mise aux normes des locaux et l’ouverture de toute école est soumise à une autorisation de la préfecture, de la mairie, des pompiers. Pour le déjeuner, les enfants l’apportent et le prennent sur place. Les enseignants sont choisis sur la base de leur expérience pédagogique, en France ou à l’étranger et leur intérêt pour la recherche est également pris en compte. Le recrutement des enseignants est soumis à l’approbation du conseil pédagogique et à celui du conseil scientifique du LSN, qui comprennent des représentants de l’ÉN. Il y a aussi des réunions d’intervision régulières avec d’autres enseignants pour discuter d’éventuelles difficultés et améliorer constamment les pratiques, tout cela dans un esprit d’absence de jugement et de bienveillance. // The team has worked with architects to bring the premises up to standard and the opening of any school is subject to authorization from the prefecture, the town hall, and the fire department. For lunch, the children bring their own lunch and eat it on site. Teachers are chosen based on their teaching experience, in France or abroad, and their interest in research is also considered. The recruitment of teachers is subject to the approval of the LSN's pedagogical council and scientific council, which include representatives of the NS. There are also regular meetings with other teachers to discuss possible difficulties and to constantly improve practices, all in a non-judgmental and benevolent spirit.
  • Où ont lieu la récréation et les temps de jeu informels ? // Where does recess and informal playtime take place?
    Les récréations sont organisées dans le square des jardiniers situé près de l'école. Le parc comporte une partie terrain de foot et de basket, une partie jeu et bac à sable et une partie herbe. // Recesses are organized in the park located near the school. The park has a soccer and basketball court, a playground and sandbox, and a grassy area.
  • Quel est le matériel scolaire à acheter ? // What school supplies should I buy?
    Les fournitures à la charge des parents seront limitées (cahiers, lutins/classeurs, trousse, papier, etc.). L’équipe en communique la liste au moment de l’inscription. Est-il possible d’inscrire des enfants pour l’entrée au collège ? Les élèves qui fréquentent déjà la Lab School Paris en CM2 sont prioritaires pour entrer en 6e dans notre établissement, mais il est possible d’inscrire les enfants venant d’autres écoles dans la mesure des places disponibles. // There will be a limited number of supplies (notebooks, folders, pencil cases, paper, etc.) that parents will be responsible for. The team will provide a list of supplies at the time of registration.
  • Comment l’école est-elle financée ? Beaucoup de lab schools font partie de campus universitaires. // How is the school funded? Many lab schools are part of university campuses.
    En effet, la majorité des lab schools en Amérique du nord sont des écoles – généralement privées, mais il en existe quelques-unes qui sont publiques – localisées sur un campus et en partie financées par l’université. Dans notre réflexion pour adapter le concept en France, nous avons pris contact dès 2015 avec des représentants de l’Éducation nationale et nous réfléchissons avec les pouvoirs publics à la possibilité d’en ouvrir une un jour dans le public, à proximité d’un campus universitaire. Il nous a cependant paru très important d’expérimenter à petite échelle sans attendre davantage, même si c’était en marge de l’institution. Créer une école gérée par une association à but non lucratif pour démontrer la faisabilité du projet nous a semblé le meilleur compromis, tout en tenant l’Éducation nationale informée de nos démarche à travers notre conseil scientifique et notre conseil pédagogique. Dans la mesure où nous ne bénéficions d’aucun financement public, le financement de l’école (loyer, salaires de l’équipe, équipement de l’école) est entièrement assuré par les frais de scolarité et les sources de financement complémentaires que nous pouvons trouver. Une partie de nos ressources provient de formations pour adultes (professionnels de l’éducation, parents, sur l’innovation pédagogique et les outils numériques appliqués à l’éducation) et nous bénéficions également du soutien de plusieurs fondations. // Indeed, most lab schools in North America are schools - generally private, but there are a few public ones - located on a campus and partly financed by the university. As part of our efforts to adapt the concept to France, we contacted representatives of the French Ministry of Education in 2015, and we are working with the public authorities on the possibility of opening a public lab school one day, near a university campus. However, we felt it was very important to experiment on a small scale without waiting any longer, even if not on a university campus. Creating a school managed by a non-profit association to demonstrate the feasibility of the project seemed to us to be the best compromise, while keeping the National Education informed of our approach through our scientific council and our pedagogical council. As we do not receive any public funding, the financing of the school (rent, staff salaries, school equipment) is entirely ensured by the tuition fees and the additional sources of financing that we can find. Part of our resources comes from training courses for adults (education professionals, parents, on pedagogical innovation and digital tools applied to education) and we also benefit from the support of several foundations.
bottom of page